Hymne von Italien vom 12. Oktober 1946 anerkannt Lied "Brothers of Italy" (Fratelli d'Italia). Der Text wurde vom jungen garibaldischen Dichter Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849) verfasst und vom berühmten Komponisten und Operntenor Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885) komponiert. Die Hymne von Italien wird manchmal das "Lied der Italiener" (Il canto degli Italiani) oder zu Ehren des Dichters - die "Hymne der Mameli" (Inno di Mameli) genannt.
Geschichte der Schöpfung
Die Hymne Italiens entstand 1847, als sich das fragmentierte Land vor dem Krieg mit Österreich (1848) und der bevorstehenden Vereinigung (1861) in einem einzigen Ansturm von Patriotismus befand.
Der Autor, ein zwanzigjähriger Schüler von Goffredo Mameli, nahm aktiv an der von Giuseppe Mazzini geleiteten Befreiungsbewegung teil. Zum Zeitpunkt der Abfassung des Hauptgedichts in seinem Leben, aus dem der Text „Lieder der Italiener“ stammt, befand sich Goffredo im Rang eines Hauptmanns und befahl eine Abteilung von dreihundert Personen. Er widmete sein ganzes kurzes Leben der Befreiung seiner Heimat.
Der junge Mann kämpfte mit den Österreichern im belagerten Mailand, wo er freiwillig mit seiner Abteilung eintraf, dann führte er in Genua die Anweisungen von Giuseppe Garibaldi aus, verteidigte Rom gegen die Franzosen.
Eine versehentliche Wunde unterbrach das Leben des jungen Dichters, er starb im Alter von zweiundzwanzig Jahren an einer Blutvergiftung, auch eine Beinamputation rettete nichts.
Sterbend, wahnsinnig, wiederholte Goffredo ständig die Worte seines Gedichts. Nur noch zwei Jahre bis zur Verkündigung der Republik und der Annexion Roms. Der junge Dichter wurde in Rom beigesetzt.
Interessant ist auch die Persönlichkeit des Komponisten. Michele Novaro stammte wie Mameli aus Genua, der musikalischsten Stadt Italiens. Er war auch ein treuer Anhänger von Garibaldi, seine Unterstützung für die Bewegung bestand darin, Musik für patriotische Lieder zu komponieren und Spenden zu sammeln. Während er Musik zum Text schrieb, war Mameli Michele Novaro in Turin, leitete den Chor in den Theatern von Reggio und Carignano, später, bereits in Genua, gründete er die Folk Choral School und widmete den Rest seines Lebens ihm. Laut Novaro beeindruckte ihn die Poesie so sehr, dass die Melodie fast sofort komponiert wurde. Der Komponist erhielt keine Privilegien, hatte nicht einmal Wohlstand - nur bemerkenswertes Talent und aufrichtige Volksliebe waren sein Reichtum. Aber in einem Fall erwies sich Novaro als erfolgreicher als Mameli - er hatte die Chance, die geliebte Heimat als eine zu sehen, und Rom eroberte mit solchen Schwierigkeiten - seine Hauptstadt. Treue Studenten begruben ihn auf einem Friedhof in Staglieno neben dem Grab von Mazzini - eine posthume Auszeichnung für einen selbstlosen Revolutionär. Die erste Ausgabe von The Brothers und die Partitur von Michele Novaro befinden sich im Genoese Mazzini Institute.
Die Hymne von Italien, die erst 2006 offiziell genehmigt wurde, gewann sofort die Liebe der Menschen. Die berühmte Thousand Garibaldi hat mit diesem Lied ihre Siegesreise angetreten, sie wurde bei Kundgebungen gesungen und stürzte sich mit ihr in den Kampf. Die Hymne Italiens mit den Worten von Mameli wurde zum Klanghintergrund von Risorgimento (il Risorgimento).
Hymne von Italien heute
In den 90er Jahren. Gegner der Hymne Mameli begannen zu sagen, dass der Text über den revolutionären Kampf veraltet sei. Als Option wurde Va 'pensiero vorgeschlagen, ein Chor gefangener Juden aus dem dritten Akt der Oper Nabucco von Giuseppe Fortunino Francesco Verdi. Verdi selbst schätzte Mamelis Gedicht sehr und glaubte, dass das "Lied der Italiener" der "Marseillaise" in nichts nachsteht. Aber die Anhänger bestanden darauf, dass es sinnlos sei, die bereits sechzig Jahre alte Hymne Italiens zu ändern. Es wurde ein Referendum abgehalten, wonach die "Brüder von Italien" die offizielle Hymne blieben.
Hymne Worte
Die italienische Hymne mit den Worten von Mameli hat, obwohl vom Parlament anerkannt, immer noch einen vorübergehenden Status, aber seit 2012 ist ein Gesetz über das Pflichtstudium an Schulen verabschiedet worden. Revolutionäre Ideen erloschen als unnötig, aber über das Genie bescheidener Autoren hinweg dominierten Jahre nicht. Die Übersetzung ins Russische, obwohl in Melodie und Harmonie der Versifikation dem Original unterlegen, vermittelt eine Vorstellung von den Gefühlen und Bestrebungen des jungen Dichters:
Original in italienischer SpracheFratelli d'italia
Ich
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
Chor
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, Amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il Core, ha la Mano,
Ich bimbi d'Italia
Si Chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Ich Vespri suonò.
V
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Übersetzung in RussischItalien Brüder
Ich
Brüder von Italien
Italien ist aufgewacht
Scipios Helm
Sie krönte den Kopf.
Wo ist der Sieg?
Lass ihn verneigen
Seit Gott sie geschaffen hat
Ein Sklave Roms.
Chor
Vereinigt euch in Kohorten
Wir sind bereit zu sterben!
Wir sind bereit zu sterben!
Italien hat angerufen!
Vereinigt euch in Kohorten
Wir sind bereit zu sterben!
Wir sind bereit zu sterben!
Italien hat angerufen!
II
Seit Jahrhunderten
Wir werden unterdrückt und verspottet
Da wir kein einziges Volk sind,
Da sind wir gespalten.
Lass die eine Flagge, einen Traum
Versammelt uns alle
Zu kombinieren
Die Stunde hat geschlagen.
III
Verbinde und liebe dich
Union und Liebe
Menschen zeigen
Der Weg des Herrn
Lass uns schwören
Dass wir unser Heimatland befreien werden;
Vereinigung durch Gott
Wer kann uns schlagen?
IV
Von den Alpen nach Sizilien
Legnano ist überall;
Jeder Mensch
Hat ein Herz, hat eine Ferrucci-Hand
Italien Kinder
Sie heißen Balilla;
Jede Glocke läutet
Erinnert an die sizilianische Vesper.
V
Sie sind wie Schilf, das unterdrückt
Söldnerschwerter:
Österreichischer Adler
Bereits verlorenes Gefieder.
Blut Italiens
Blut der Stangen
Er trank mit den Kosaken,
Aber es verbrannte sein Herz.